Para ser un fansubber de Niais…

…hace falta lo siguiente:

· Caza-raws: yo soy un paleto con el Winny y con el Share y me suelo valer de raws de webs como l33t-raws o Quantum-raws. Por eso, siempre viene bien alguien que domine estos programas y que tenga un buen ancho de banda.

· Traducción: hay que saber traducir del japonés al inglés/español. No se buscan del inglés al español, que de ésos ya vamos servidos >_<. Buscamos gente con dominio del japonés para que nuestras traducciones sean lo más precisas posible.

· Tiempos: sincronización, timming, se llame como se llame. Exigimos el dominio de programas como Medusa, Aegisub, sabbu… No vale timear al vuelo. No buscamos rapidez si no eficacia. Un subtítulo queda bonito cuando desaparece y aparece en el momento adecuado (en los fotogramas clave o keyframes).

· Edición: contrariamente a lo que muchos creen, la edición (a mi parecer) es la corrección y no el typesetting.

8. f. Ecd. Texto preparado de acuerdo con los criterios de la ecdótica y de la filología.

Culpad a la RAE si la cosa no queda clara xD Bien, aquí se necesita un dominio demencial del castellano (no he dicho español ni español neutro, castellano puro, castizo, con muchos modismos, cada uno en su lugar correspondiente y sin abusar, porque es la forma de enriquecer la lengua) y/o del japonés porque hay veces (muchas) en las que los fansubs guiris no traducen como es debido del japonés y, claro, una segunda o tercera opinión siempre va bien :) .

· Karaokes: es la parte menos importante pero la más llamativa de una release. Es como el escaparate de una tienda, vende el producto. Por eso, nos tomamos en serio la calidad de éstos. Nada de karaokes sobrecargados, con diez mil efectos, dos cientas fuentes distintas y colores ultrallamativos. Buscamos cosas más sencillas pero que armonicen. Y para eso están programas como el After Effects, Photoshop y/o Illustrator. Los que conozcan el lenguaje LUA para crear karaokes en SSA también serán bienvenidos :) .

· Logos: hay logos, en algunas series, que son verdaderamente MORDOR. Para eso, pedimos prácticamente lo mismo que en los karaokes: After Effects, Photoshop y/o Illustrator.

· Rotulista/Typesetter/Cartelero: los rótulos que, en ocasiones, aparecen en el anime a menudo no los entendemos y puede que sean importantes. El rotulista hace esa función: colocar, en castellano, la traducción de éstos para que el querido leecher entienda algo mejor el contexto de la serie. Igual que en karaokes y logos, se requiere el manejo de After Effects, Photoshop y/o Illustrator.

Estos tres apartados corresponden a la postedición.

· Compresión: una vez listo todo lo anterior, hace falta enclaustrar todo en un vídeo, ya sea AVI, MKV, OGM, MP4 o ZOMFG-WTF :D . Exigimos el dominio de Avisynth, ya que yo no lo tengo xD.

· Control de calidad: como no queremos hacer v2 ni v3 ni v4, nos aseguramos de que el que pega primero, pega más fuerte. Los controladores de calidad revisan todo el episodio en busca de fallos de traducción (ortografía y gramática), de sincronización (subtítulos fuera de tiempo), de karaokes (sílabas mal timeadas o efectos inadecuados) o de compresión (desincronía o fotogramas corruptos). Sólo hay que tener buen ojo y dedicación. Es simple.

· Distribución: es el último paso y, para mí, de los más importantes. Si no hay carretera, no puedes llegar a tu destino. Si no hay gente que comparta las releases, nuestro trabajo será en vano o casi en vano. Para eso, buscamos a gente con buen ancho de banda para hacer de seed, que pueda proporcionar hosts, bots de descarga, trackers o lugares de descarga directa para poder hacer llegar nuestros episodios a cuanta más gente mejor. Yo tampoco tengo idea de trackers ni hosts ni bots, así que todo consejo será súper bienvenido :) .

Eso es todo. La forma más fácil de contactar conmigo es shonen.muteki@gmail.com. Más adelante, crearé un canal de IRC :) A disfrutar.

~ por 3ani en Marzo 20, 2008.

Escribe un comentario